书信章下(1 / 2)
书信十
写自auc822年十一月,写自茱莉亚,写给卡伊乌斯,写自锡拉库萨。
卡伊乌斯,怎么样呢?当我们安置妥当之后,一觉醒来的第一天,我给您写信。
昨天我趴在酒馆桌子上,毫无顾忌地点酒喝,我的仆人临着我。让我感到开心的事是,这里的人传唱希腊语的诗歌,来自两百年前生活在这里的诗歌作家忒奥克里托斯创造出的诗歌。
我的护卫克利奥帕特和尤利阿塔其实是希腊人兄弟。所以我又单独给他们俩多买了两份葡萄酒果汁,请他们跟着那些欢唱的酒馆客人一句一句地翻译给我他们正唱着的歌词。这是学你,我已经作成了一个慷慨找乐子的主人。
尽管克利奥帕特和尤利阿塔说拉丁语的语调和那群人狂欢的劲头差远了,但我真觉得他们翻译得有意思。难道在认可仆人格外有写作天赋这一方面我也是学你学出的?
看那群脸红彤彤胡子卷卷长长的欢乐客人,听他们齐欢唱的声音。我的仆人紧张拘谨的翻译转述绝不算与场景相突兀。这可真是一个幸福的夜晚。
诗歌中出现的许多的神话角色名和我熟知的在罗马传播的截然不同,克利奥帕特和尤利阿塔一个在翻译句子,另一个焦急地给我解释着这个角色对应着谁那个角色的职位是什么,我倒是完全不想管这些了,随便他们叫什么名字吧,只要他们读在嘴里是好听的就行。但是太阳神阿波罗的名字却是神奇地出现在了一堆我完全我不认识的名字之中,罗马和希腊的太阳神终于是重名的。正巧住所附近正好有一座大型的阿波罗神庙,我打算明天就去那里游览。
真想知道你在罗马那里生活快乐着的样子是什么样子的,只是我不敢祈求你的来信,我在锡拉库萨这里也只是短暂停留。
战事一切如何呢,就算我这里遥远闭塞,但是我也耳闻了一些北方新的皇帝竞争者维斯帕先正向罗马方向进军的事。我祈祷着你没有受到此侵扰。
上一封信寄出之后,我意识到我对你热切探询我生活的回应实在是太过无礼地略过了。
担心着你亲眼看到信之后要萌生出失望,在担心里我又想到了一句好听的话写给你:卡伊乌斯已经是我的猎手了,无数次,卡伊乌斯给予我了无法设想到的温柔和体贴,因此我已经是你的猎物了。
听到这样的话你会感受到我猜想出的开心吗?无论我和你相距多远,我都向你保证我不会放弃作为你的猎物。
所以无需对我有任何的担心。
但如果你的思念暂无法疏解,那么抬头看月亮和太阳吧,我们看的总是同一颗太阳和一颗月亮。
对我来说,月光里有卡伊乌斯的眼睛,而阳光里有卡伊乌斯的手臂。
而能到达你耳朵的风声里也藏着我在西西里岛张嘴发出的声音。
我就像看到太阳和月亮一样地轻易地想起卡伊乌斯。卡伊乌斯像皮肤接触风一样轻易地接触着我。我在假象着大自然正在尽自己的力量帮助着满足卡伊乌斯的心愿。
如果这样想还不能让你满意的话,那么,卡伊乌斯,我们一定要见面才行了。
——————
译者注释:
忒奥克里托斯(theocrit):一位在公元前叁百年到公元前两百年之间,西西里岛的希腊文化繁盛之时,在锡拉库萨(syracae)生活创作过的诗人。作品中常有的素材有有田园风光、哑剧、赞颂诗等。
———
书信十一
写自auc823年一月,写给卡伊乌斯。写自潘诺姆斯。
现在你的一切怎么样了?我关心着你的安危。我决定在这里停留一段时间,以期待收到你的来信。
罗马城又更换皇帝的消息已经传到了我这里。
印有维特里乌斯头像的钱币在我这边、在与罗马隔海的西西里岛这里还没有见到有多少人使用,我们的皇帝又要换人了。
这样的情况你有提前预测出吗?还是说你和我一样对这样的情况感到吃惊。
在一共十二个月里,罗马一共换了四位皇帝。我与仆人最近最常交谈关于此,大家都因此感到十分地不安。
镇上的人们在经历过这种从未见过的荒谬的事之后,在喝酒聚会的时候就用猜测罗马的各行省实际有的士兵数量代替了过去高声欢唱悠哉生活的乐趣。
潘诺姆斯本是一座悠闲的城市,它甚至和我们共同熟知的一座城市有一点微妙的相似。
我前几日和仆人们一起去到这里最大的港口船坞停靠的地方逛看。
正巧看到一条巨大的商船,停靠在港口卸货的位置。
上面的人往下运一箱箱木头钉子封起来的货物。货物就堆在码头上。但是只堆了几箱,几个船员就回到了穿上,作势要拉起锚来启航。但我看得到上面分明有许多的货物还在船上。
我问站在码头上照看货物的人说这船从哪里来?
他说这船是埃及的船。
我问船上是什么货物。
他说都是些东方来的贵重货物。
我说怎么就在潘诺姆斯放下一点点货物,而带着大量的货物离开了。
他说这整船都是赫库兰尼姆港口订收的货,只是途径潘诺姆斯的海湾顺道在船上加了几箱这里要的货物。从这里离开之后,它就要穿过第勒尼安海往坎帕尼亚湾去。
潘诺姆斯这里和赫库兰尼姆相似之处在于所有沿海居住的居民通常具有的那种悠闲的生活状态,但是赫库兰尼姆却因为它奢华奇迹的城镇景象区别于我所到过的其他所有的港口城市。
如果在这里长久地居住,也许能让我得到赫库兰尼姆的美好回忆给我带来的相似乐趣。
数了一数你和我离开赫库兰尼姆已经有两年半的时间了,期间我知道你也不曾亲自回去看过。虽然罗马城离赫库兰尼姆要比西西里岛离赫库兰尼姆更近。但是我毕竟刚刚亲眼看到了一条终点为赫库兰尼姆的商船,所以我想我现在算是离赫库兰尼姆更近的那个。
思念赫库兰尼姆的原因是因为我思念着您,请给我写回信吧,让信差将信送到潘诺姆斯城第四大道上北边的希尔托开的旅馆中递给茱莉亚。
另外,不必给我寄钱来,您上次递过来的钱袋子至今我还未到需要拿出来给别人的时候。
这样一说有些后悔,如果我当时在码头时就想起来我还有一大堆维特里乌斯头像钱币存在行李里,那么我说不定就直接要买下来那些堆在港口的货箱了。总该要亲眼看看被潘斯诺姆,截走的货物是不是要比赫库兰尼姆看到过的还要稀奇。
-----
译者注释:
潘诺姆斯:古罗马时期,意大利城市巴勒莫(palero)被称为潘诺姆斯(panor)。这个名字源自古希腊语,意为“完整的港口”。巴勒莫位于西西里岛的西北部,第勒尼安海的巴勒莫湾。
更换皇帝:公元69年12月21日,元老院宣布维斯帕先为帝国皇帝。前任皇帝维特里乌斯当月在罗马城内被维斯帕先的军队杀死。
维特里乌斯的失败定局出现在公元69年10月底,维斯帕先的军队从贝德里亚库姆向克雷莫纳的胜利进军,史称第二次贝德里亚库姆战役。
—————
书信十二
写自盖乌斯·普林尼·塞孔杜斯,写自罗马,写给茱莉亚。写自auc823年一月。
我为我不可原谅的失礼行动,我擅自阅了你发与我侄儿的书信,而向你道歉。
纵使失礼,但是其缘由是事已到如今。
若一切仍是过去原有的样子,那么我还能维持着不参与他自己决定着要过的生活,但事到如今,只是旁观着卡伊最近所做的一切,我自己恪守的平静的常心也遭遇了影响和转变。在我又重新知道羞耻般地想抑制住自己的时候,我已经做出来完了最失礼的行动。
茱莉亚你和我过去是主仆,如今你自己的主人已是卡伊乌斯,你自己认定的主人也已是卡伊乌斯。我能预想的到我失礼的突然去信会给你带来的吃惊。
但是我要说的事将和我自己没有关系,全部关于一个我所亲眼看到的卡伊乌斯。我已经知晓了他自己在这一方面对你有隐瞒。
卡伊乌斯我的侄儿,是我迄今为止最为了解的人,因为我自他的出生起就在接触他。而到克劳蒂娅斯去世之后,在这世界上我也自认我是最了解他的人。
但是我的知情有所延后,我早已不算最了解卡伊乌斯的人,我也已经无法预测到他的行动。
现在跟我比起来,也许是茱莉亚更为了解卡伊乌斯。
我要记述的并不包含任何歪曲和妄加修饰,只有平白地把我所看到所感受到,而你可能还不知道的一切,转述给你。
从最初说起。叁年前的五月我突然收到了卡伊乌斯的来信。
卡伊乌斯在信中这样说道:“我想要延续卡普纽斯皮索家族对罗马帝国的建设,劳请叔伯教赐予我建议和告赐予我何处作为起步。”
我收到信时只觉得欣喜。当即唤他来到罗马城内,与他面议。
你与卡伊乌斯的关系,也在当时由卡伊乌斯亲口对我多加解释过一次。
我督促让他去参选当年夏季即将要选出的罗马城内的新的市政官。
有卡普纽斯家族的声誉外加我的声誉,以及广为人知的卡伊乌斯所独自拥有的地产财富作为前提。当选入职的结果是受任何人所认同的。